http://www.ncu.edu.cn/
        
活动名称 母语作品外译传播的文化政治与应对策略
活动时间 Fri Oct 28 09:00:00 CST 2022
活动地点
主办单位

主题 :母语作品外译传播的文化政治与应对策略

时 间 :10月28日(周五) 14:30

地 点 : 外经楼201会议室

报 告 人 :谭载喜

报告人简介:

谭载喜,香港浸会大学荣休教授(Professor Emeritus),深圳大学外国语学院名誉教授,深大外院特聘教授(2018-2021)及北京外国语大学讲席教授(2018-2021),博士生导师。本科毕业于湖南师范大学,硕士、博士毕业于英国埃克塞特(Exeter)大学;曾任香港城市大学中文、语言学及翻译系高级研究员,香港浸会大学翻译、传译及跨文化研究系(原翻译学课程)主任、教授,香港浸会大学校务委员会委员;香港教育局语文(英文)能力要求豁免事宜申诉委员会委员,香港公务员事务局法定语文事务部特聘中英翻译培训官,香港公务员考试(英文)试卷特聘审核官。兼任北京语言大学、中山大学兼职教授和博士生导师;意大利奈达翻译学院2009年度讲座教授;“第八届亚太翻译论坛”联合委员会执行委员会副主席。主持或参与多个国家级、省部级与校级、以及香港特区政府研资局资助的研究项目;担任国家级多个重要项目的通讯评审专家、全国社科基金项目鉴定专家();澳大利亚纽卡素大学、新加坡国立大学、新加坡新跃大学、中国内地及港澳地区多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校内外评审及答辩组专家或组长、国际国内多套丛书和学术期刊的编委或论文匿名评审、以及多个其它重要的学术兼职和匿名评审专家等。主要研究方向:翻译哲学与理论;中西翻译史学研究;翻译的文化政治学研究;文学翻译理论与实践;中国文学外译研究;翻译传播学研究;中英语言与文化回译研究;中英语言文化比较。       共出版著、译作16部,主要包括:《西方翻译史学研究》(2021)、《翻译学:作为独立学科的求索与发展》(2017)、《翻译与翻译研究概论––认知?视角?课题》(2012)、《西方翻译简史(增订版)》(教育部推荐研究生教学用书;2004修订第一版;2022第11次重印)、The Book of Twin Worlds (中英译作;2019)、《幸运的吉姆》(译著;2013第二版,“世界经典译丛”);发表论文200多篇,主要刊发于Babel、Meta、Neohelicon、The Translator、Translation and Interpreting Studies、Perspectives、Across Languages and Cultures、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》《外语与外语教学》《上海翻译》《翻译学刊》(中国香港)《辅仁外语学报》(中国台湾)等国际及中国内地、港台地区重要翻译与语言研究期刊。近年获得的学术奖励包括:“国家社科基金项目优秀鉴定专家”(2020年12月)、香港浸会大学“教学人员突出贡献奖”(2016)、“中国教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)著作类二等奖”(2013年;获奖合著作品:《翻译学概论》[许钧、穆雷主编;该书为合著作品,全书共10章,本人撰写第1章和第4章共两章])、四川省译协“第二届天府翻译精英奖及第三届天府翻译奖·学术特别贡献奖”(2014年)、《深圳市第三届社会科学成果评奖》“优秀著作二等奖”(获奖作品:《翻译学》)、《西方翻译简史(增订版)》2004年获“中国教育部推荐研究生教学用书”称号,2004年修订第一版;2022年第11次印刷等。

                                                                                                 南昌大学社科处

                                                                                          南昌大学外国语学院

2022年10月28日